在外语教育的征途中,刘珊老师以语料库为锚,以跨文化沟通为帆,二十年如一日耕耘不辍。她深潜于数据沃土,探寻语言背后的文明密码;她主动架设国际桥梁,将世界前沿引入中国课堂;她倾注心血点亮学子心灯,让学术理想扎根家国大地。从实验室到讲台,从本土到国际,她始终践行着一个信念:真正的语言教育,既要拆解微观词句的基因,更要构筑连通世界的长桥。
在数据洪流中构建理解之桥
刘珊与英语教育的缘分,始于大学时期一位外教的启迪。彼时,刘珊对英语的理解还停留在语法和试卷上。直到莎士比亚的诗歌与披头士的歌词在课堂上交织,即兴辩论取代了单调的语法练习,她第一次触摸到语言的温度:“原来语言不仅是工具,更是人文与思想的载体。”外教老师反复提及的一句话“Language is a bridge, not a wall(言为津梁,莫作藩篱)”,在她心中埋下了用语言沟通人与人之间理解的种子。 在研究生阶段,刘珊的导师——外国语言学及应用语言学领域的专家左年念教授指导她采用实证研究、定量研究的科研方法来做学问,并常常告诫学生“论文当中一定要有自己的发现,哪怕并不十分可靠。而不能仅写些个人主观印象,经验总结或事后诸葛亮式的文章。”在其言传身教下,刘珊坚定了成为高校英语教师的职业决心。
进入工作岗位以来,刘珊将前沿研究融入教学,探索出“语料库数据驱动式教学”的教学模式。她带领学生构建和探索纺织非遗翻译语料库,实现以学习者为中心的发现式和探索式教学。通过大数据分析高频词汇、非遗术语,让抽象的语言规律变得可视化,提升非遗文本翻译质量,助力中国非遗文化海外传播。该教学模式不仅提升了学生的语言产出水平,更培养了科研思维。

(2021年9月,刘珊老师带领赋权增能型英语教学团队与南开大学签订协议,建立“伟德victor1946赋权增能外语创新教育基地”)
当AI掀起教育变革浪潮中,刘珊认为外语教师更像是“认知领航员”,她这样比喻:“AI能精准处理语言单词、语法这些‘食材’,但赋予语言灵魂的‘火候’,需要用人文素养来把握。”在《红楼梦》英译片段的课堂分析中,她引导学生思考:为何AI将“世人都晓神仙好”译为“Everyone knows immortals are good”,却丢失了原文的反讽意味?“我们结合曹雪芹的生平、道家文化背景,探讨译文如何传递‘好即是了,了即是好’的哲学内涵,这是算法无法替代的深度思考。”在她看来,这种对语言“弦外之音”的感悟,正是需要教师用自己的人生阅历和文化敏感度来点拨的。学生收获的不止语言能力,还有数字时代弥足珍贵的批判性思维与创新自觉。“这正是教育最动人的地方——并非用技术复制标准答案,而是点燃每个灵魂独有的思想火焰。外语教师在AI时代最重要的使命,是用自己的人生阅历、文化敏感度和人文情怀,帮助学生培养‘会思考的心灵’和‘能共情的文化触角’”刘珊说。
学术破圈,“摇”来美国导师
2024年5月,伟德victor1946荆楚纺织非遗馆内,来自美国爱达荷州立大学的语言学家Brent Wolter教授正与bv伟德国际1946师生一道参观交流。MTI学生身着马面裙,用英文介绍这一行走千年的中国裙装美学。Wolter教授惊叹“That's gorgeous(华美绝伦)”。在领略欣赏黄梅挑花、红安绣活、英山缠花等中国特色民间手工艺及非遗展示后,他被中国传统文化的底蕴内涵深深震撼,表示这趟武汉之行“Amazing and Worth Going(令人惊叹,不虚此行)”。
这位来自大洋彼岸的语言学家正是刘珊老师在美国作访问学者期间的导师。为了提升学院科学研究、学科建设和人才培养质量层次,刘珊老师积极沟通、精心申报,最终成功首次获批2024年度湖北省教育厅“世界著名科学家来鄂讲学计划”。2024年5月,学院承办“Communication:Language and Beyond”国际学术会议,这位海外专家学者终于成行武汉。来校讲学期间,Brent Wolter教授先后在国际学术会议上作题为“Exploring Promising Areas of Research in L2 vocabulary Acquisition”的主旨报告,参加世界著名科学家来鄂讲学计划教师工作坊,为全校师生讲授如何“二语习得”。2025年5月,Brent Wolter教授还被聘为“阳光讲席教授”,6月份再次来到纺大,在bv伟德国际1946开办“TESOL方法论与教学实践”国际研修班,先后主持多场学术讲座、科研工作坊和学术沙龙,指导科研团队开展科研工作。

(2025年6月,Brent Wolter教授在bv伟德国际1946开展教学和科研指导工作)
学院师生在讲学活动中受益良多,24级MTI学生钱灿表示,“这是一次难得难忘的学习培训,感谢刘珊老师为我们创造了和世界语言专家面对面交流的机会,在讲座授课和非遗活动中我们近距离交流,感受到了教授扎实的学术积累和丰富的理论储备,一些从未接触过的方法理论如交际教学法等,也能深入浅出地通过演示例证为我们清晰展示。”
点亮心灯,把论文写在祖国大地上
22级MTI学生李芳晴刚入学没多久,导师刘珊就前往美国交流访问,那时很多指导都是在线上进行,刘珊给小组的学生留下一本《西方时尚文化史》,要求学生每天对书本上一个复杂长句进行翻译,随后自己和同门进行点评分析,这样的基本功练习雷打不动持续了一年多。在研二阶段,刘珊老师开始跟学生传授翻译理论相关的内容,如文本类型理论、生态翻译学理论,通过这些理论视角分析翻译文本。研二下学期,当李芳晴准备撰写相关论文的时候,突然发现,很多准备工作已经在日常学习训练中完成。之前海量的翻译分析,为论文提供了足够多的高质量翻译实例,相关翻译理论的研究为论文的撰写提供了框架支撑。刘珊老师此时也已学成回国,为学生推荐了多篇科技翻译材料,反复修改论文框架,提供投稿建议。最终,李芳晴在研二下学期《染整技术》2024年第04期上发表了论文《基于语料库的服装英语语言特征及汉译研究》。李芳晴对此很有感触:“在刘珊导师的指导下,论文的撰写发表仿佛是水到渠成,日常的练习,定期的组会,研读的资料,都是学术研究的一个个环节,富有逻辑地串联在了一起。”

(2024年9月,刘珊老师带领2024级MTI新生进行翻译入行宣誓)
在学院的人才培养工作中,刘珊不仅作为硕导带领翻译硕士开展学术研究,更在项目实践和毕业论文中认真指导本科生,启迪学术研究,注重立德树人。20级学生曾钰璇在大二时就跟随刘珊申报大创项目《基于大数据的纺织非遗文本人工智能翻译质量评估研究》并获国家立项。两年多的时间里,她们一起构建纺织非遗文本语料库,多层面对纺织非遗文本人工智能翻译质量进行研究,深入了解人工智能翻译处理纺织类非物质文化遗产文本中的特点和问题。在共同学习自动化文本分析工具Coh-Metrix和自然语言处理质量评估指标中,刘珊见证了学生的进步,同时感叹教学相长,自己也很有收获。最终,曾钰璇在刘珊的指导下以此撰写毕业论文,获评校级优秀论文。这些年刘珊指导的学生论文中,先后聚焦《海上丝绸之路》字幕翻译、《中国抗疫白皮书》英译文本分析、美国媒体“人类命运共同体”理念的语料库研究、《习近平谈治国理政》隐喻英译。刘珊始终鼓励和引导学生选题服务国家需求,钻研原著,积极了解党和国家的大政方针,理解当代中国,把论文写在祖国大地上,将价值塑造和能力培养相结合,将立德树人与科研训练相结合。本科期间的学术能力训练培养了学生的家国情怀和对科研的兴趣,涌现出多个在爱丁堡大学、华中科技大学、四川外国语大学、浙江师范大学、南京林业大学继续深造的优秀典型。毕业论文写作成就了学生通向具有家国情怀、创新精神、国际视野的高素质人才的成才之路。
作为两个孩子的母亲,刘珊每天安静自由的学习工作时间从晚上女儿熟睡开始。学生常常发现,无论自己多晚请教学术和专业上的困难,哪怕是凌晨时分,刘珊老师总能及时回复。这些年来的全情投入,她指导学生发表了多篇论文,在全国大学英语竞赛、全国理工科院校外语创新大赛中屡获佳绩,自己也多次获得“纺织之光”中纺协教学成果奖、外研社“教学之星”微课大赛复赛一等奖、伟德victor1946“最美教师”等荣誉。
从初遇语言之美的本科生,到深耕教育的硕士生导师,刘珊始终行走在“桥梁”之上:一边连接传统与现代,让语料库技术赋能经典文本;一边连接中国与世界,用翻译架起文化沟通的桥梁。在数字时代的浪潮中,刘珊以“认知领航员”的姿态,引领学生在语言的海洋里航行。她坚信,当技术与人文交织,当数据与情怀共振,每一位学习者都能成为文明互鉴的使者,而她,愿永远做那个点亮灯塔的人。
简介:
刘珊,女,副教授,硕士研究生导师。现任MTI教育中心主任、bv伟德国际1946院长助理,兼任湖北省翻译协会理事。本科及硕士毕业于中国地质大学bv伟德国际1946,目前于上海外国语大学语料库研究院攻读博士学位。主要从事二语习得、语料库翻译学研究。已在学术期刊发表论文30余篇,其中3篇发表于CSSCI期刊;出版译著1部,主编教材1部,参编教材3部。主持全国翻译专业学位研究生教育研究项目、中国外语教育基金、湖北省高等学校哲学社会科学重点项目等9项教科研课题。曾获外研社“教学之星”微课大赛复赛一等奖、bv伟德国际1946青年教师讲课比赛一等奖等教学荣誉,并获评伟德victor1946"最美教师"。指导学生荣获全国大学英语竞赛特等奖、全国理工类院校本科生外语创新大赛总决赛一等奖。主讲“科技翻译”“研究生论文指导”等多门课程。