12月2日下午,bv伟德国际1946第102期“经纬译学”论坛在崇文楼303 会议室成功举办。本期论坛特邀田禹博士与陈韵如副教授共同担任点评嘉宾,2025级MTI研究生左湘云担任学生主持,2024级和2025级研究生及部分本科生参加了此次论坛。

论坛伊始,2024 级 MTI 研究生吴紫睿以《生态翻译学视角下 2025 年〈政府工作报告〉(节选)英译研究》为题,开启了首场分享。她借助生态翻译学理论,选取政府工作报告中的若干案例展开分析,从词汇、句式、文化等多个维度探讨了生态翻译学在政府工作报告英译中的应用策略。她指出,在翻译过程中,不仅要精准传达原文的语义信息,还需充分考量生态翻译学所强调的“适应与选择”原则,使译文在目标语语境中达成最佳适应度,进而更有效地传播中国政府的声音与理念。
随后,商英 23 级本科生赵凡雨以《服饰文化术语外释的精准性与文化适配》为题,开展了她的分享。她聚焦于龙袍的翻译问题,通过大量实例进行对比分析,深入探究了如何在确保术语精准翻译的基础上,兼顾目标语文化的适配性。她强调,服饰文化术语蕴含着丰富的文化内涵,翻译时不能仅追求字面意思的对应,更要深入领会其背后的文化意义,选用恰当的词汇和表达方式,以实现文化信息的有效传递。
2025 级研究生江舸以《多模态话语分析视角下纪录片旁白翻译研究——以〈地球脉动〉为例》为题,展开了她的研究分享。她运用多模态话语分析理论,对纪录片《地球脉动》的旁白翻译进行了深入剖析。她指出,纪录片旁白翻译不仅要关注语言层面的转换,还需充分考虑画面、音效等多模态信息对翻译的影响。通过具体案例分析,她详细阐述了如何在多模态语境下,选择适宜的翻译策略,以实现旁白翻译的准确性、流畅性和感染力,从而提升纪录片的整体传播效果。不过,陈韵如副教授建议,不要使用张德禄的多模态理论,因其解释案例的效果较为牵强。
商英 23 级本科生司嘉琪以《十二章纹到充耳垂旒:冕服的政治意蕴与文化正统性探析》为题,开展了她的学术探讨。她从冕服的十二章纹与充耳垂旒等细节入手,深入剖析了冕服所蕴含的政治意蕴及其在维护文化正统性方面的重要作用。她指出,冕服作为古代帝王的重要服饰,其设计元素不仅体现了古代中国的宇宙观和伦理观,更在无形中强化了帝王的权威与统治合法性。通过对比不同历史时期的冕服制度,她进一步揭示了冕服文化在传承与发展中所承载的深厚历史底蕴。
2025 级研究生张琦以《文化赋能传播:同仁堂国际化进程中中医文化意象的翻译实践与启示》为题,展开了对同仁堂国际化进程中中医文化意象翻译的深入研究。她首先分析了同仁堂在海外拓展时中医文化意象翻译所面临的诸多挑战,如文化差异导致的理解障碍、语言转换中的语义流失等。接着,她结合具体翻译实例,详细阐述了在翻译过程中如何巧妙运用文化赋能策略,既保留中医文化的独特韵味,又能让海外受众准确理解其内涵。

在互动环节,田禹博士和陈韵如副教授对五位同学的汇报给予了高度评价,并就研究方法、理论融合与译文优化等方面提出了宝贵建议。现场交流氛围热烈,学术氛围浓厚。
本次师生交流环节在热烈的氛围中圆满结束。田禹和陈韵如两位老师以深入浅出的点评,既充分肯定了同学们的探索与表达,也提供了细致且富有启发性的建议。他们的见解不仅丰富了在场每一位参与者的学术视角,也为今后的翻译学习与实践铺设了更为清晰的路径。相信通过这场论坛所激发的思考与对话,所有参与者都将带着新的灵感与方向,回归各自的学习与研究中,在实践中持续沉淀,在探索中不断成长。